Kääntäjä.fi

Oikea apu oikeaan tehtävään

Internetissä on käytettävissä useita automaattisia käännöskoneita, jotka sisältävät useille kielille kattavan sanaston ja vaihtelevantasoisen käännösalgoritmin. Tyypillisesti käännösautomaatit voivat kääntää niille annettavan tekstiotteen tai kokonaisen Interenet-sivun.

Koska kieltä ymmärtävän tekoälyn kehitys on vielä lapsenkengissään, käännöskoneiden käytettävyys on vielä hyvin rajallista. Useimmiten niiden avulla voi saada jonkinlaisen kuvan siitä, mikä tekstin aihepiiri on, mutta tekstin sisältämä ajatus jää useimmiten epäselväksi.

Mikäli ei itse ymmärrä kyseistä kieltä lainkaan, käännöskoneista voi olla jotain apua tekstin sisällön hahmottamisessa, mutta edes välttävän käännökseen aikaansaamiseksi tarvitaan ajatteleva ihminen.

Esimerkki 1 , Hamletia käännöskoneella:

So frowned he once when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks/poleaxe on the ice.
'Tis strange.
–William Shakespeare, Hamlet

Joten rypisti otsaansa hän kerran silloin, kun on vihainen parle,
Löi sledded Polacks / kirves jäällä.
'Tis strange.käännös: Google Translator

Noin tuima näkönsä, kun vihapäissään
Hän jäällä Puolan rekijoukot löi.
Se kummallista on.
käännös: Paavo Cajander

Vaikkei Googlen käännös olekaan enää perinteinen sanasta sanaan -sanastomuunnos ja sen algoritmi osaa löytää oikean sijamuodon esimerkiksi fraasille “on the ice”, jää käännös pahasti torsoksi. Cajanderin käännös sisältää paitsi lauseiden ajatuksen, myös tekstin runollisuuden.

Esimerkki 2: asiatekstiä käännöskoneella

Allaolevat linkit vievät automaattisesti suomennetuille Internet-sivuille. Taaskin teksti kääntyy osin, ja asiasta voi saada jonkun tolkun. Nettisivuston käännetyn kieliversion korvaajaksi ei käännöskoneesta kuitenkaan ole.

http://news.bbc.co.uk/

Wikipedia: Translation